Stránka 2 z 264

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 18:59
od Habl
Promiň, ale u 8" zrcadla pokryješ z formátu A4 celý průměr...
Jinak mimoosové sluneční foliové filtry se dělají u větších průměrů...

Habl

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 19:07
od stana85
Fólie má šířku 20cm a musím něco nechat na přilepení

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 19:13
od Honza Ebr (honza42)
U 8" se tim fakt nemusíš trápit a udělej ho symetricky. U větších dalekohledů, když si nechceš (a vlastně nepotřebuješ, světla je dost, rozlišení za denního seeingu většinou neužiješ) dělat na celej průměr, tak si uděláš menší kolo. Ale pokud bys ho dal symetricky na střed, tak ti většinu sežere sekundár, takže je lepší mít ten otvor v jednom z kvadrantů pavouka a budeš mít úplně "čistou" aperturu -> žádné ohybové jevy navíc.

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 19:38
od stana85
Taky jsem si to myslel. Pokud by se otvor vešel do kvadrantu tak smysl vidím ale pokud bude u 8" dalekohledu 18cm filtr tak je jedno jestli bude uprostřed nebo ke kraji.

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 20:15
od Habl
Fólie má šířku 20cm a musím něco nechat na přilepení
A co ti zbude z formátu A4 mužeš použít na objektivový filtr hledáčku...

Habl

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 20:22
od Lentak
Sorry za primitívnu otázku ale potrebujem poradiť ohľadom SW 254/1200 dobsona. Ako ho prenášate? Môže sa v celku prenášať za rúčky (tie dve naboku, tlaková a tá druhá) alebo ho mám chytiť nejakým spôsobom za podstavu? Potrebujem radu lebo nechcem niečo poškodiť/pokaziť.

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 20:29
od Honza Ebr (honza42)
Přenášení za ty dvě držadla je naprosto běžný, podle mě jsou k tomu myšlený. Přijde mi to jako zdaleka nejbezpečnější způsob, obzvlášť jsou-li dva lidi.

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 20:49
od Lentak
A ešte jedna vec, na spodku mám kolimačné šróby a tie druhé "zaisťovacie", tie zaisťovacie nemám úplne dotiahnuté a neviem či to môžem dotiahnuť alebo radšej nie, poradte prosím.... :-/

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 20:50
od daghtus
Ja mam pre zmenu jednu jazykovednu. Vsimol som si, ze ludia na fore prekladaju anglicky vyraz "eye relief" ako "ocny relief". Anglictina sa blizi k mojmu druhemu rodnemu jazyku a ak by som to prekladal ja, tak to prelozim ako "ulava oka" alebo nieco podobne, teda nic spojene s reliefom. Chcem sa preto spytat: Je "ocny relief" ustalene slovne spojenie v ceskom/slovenskom jazyku, alebo to len niekto raz na fore "tresol" a odvtedy sa to nejako prirodzene udomacnilo? Mozno by som sa mal spytat na jazykovednom ustave, ale skusim najprv tu. 8-)

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 20:54
od BiF
A ešte jedna vec, na spodku mám kolimačné šróby a tie druhé "zaisťovacie", tie zaisťovacie nemám úplne dotiahnuté a neviem či to môžem dotiahnuť alebo radšej nie, poradte prosím....  :-/Dotáhnout určitě, ale s citem, pouze rukou...

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 20:56
od Honza Ebr (honza42)
A ešte jedna vec, na spodku mám kolimačné šróby a tie druhé "zaisťovacie", tie zaisťovacie nemám úplne dotiahnuté a neviem či to môžem dotiahnuť alebo radšej nie, poradte prosím....  :-/
MiLAN tady kdysi doporučoval nedotahovat je moc silou (tedy napříkald určitě ne šroubovákem), jinak může dojít k (vratné, ale obraz kazící) deformaci zrcadla. Já jsem se k nim vždycky choval podle toho - na přepravu utáhnul víc, při příjezdu na místo je stejně povolim, protože kolimuju, pro pozorování potom dotáhnout lehce rukou, aby se nehýbaly, ale ne silou. Nikdy se mi pak nestalo, že by sek olimace povolila při pozorování, takže to stačí (na to, abych posoudil, zda není v obraze vůbec žádný astigmatismus, jsem málo optik), ale zrcadlo bylo v tomto stavu podorbneo Ronchiho testu a jeho vykonavatel byl spokojen.

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 21:15
od stana85


A co ti zbude z formátu A4 mužeš použít na objektivový filtr hledáčku...

HablHledáček nebude třeba spíš pomýšlím na filtr k triedru.

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 22:27
od Sajri
Ja mam pre zmenu jednu jazykovednu. Vsimol som si, ze ludia na fore prekladaju anglicky vyraz "eye relief" ako "ocny relief". Anglictina sa blizi k mojmu druhemu rodnemu jazyku a ak by som to prekladal ja, tak to prelozim ako "ulava oka" alebo nieco podobne, teda nic spojene s reliefom. Chcem sa preto spytat: Je "ocny relief" ustalene slovne spojenie v ceskom/slovenskom jazyku, alebo to len niekto raz na fore "tresol" a odvtedy sa to nejako prirodzene udomacnilo? Mozno by som sa mal spytat na jazykovednom ustave, ale skusim najprv tu.  8-)
Prohledal jsem fórum ale nasel jsem jen anglicke vyrazy "eye relief", takze nevim kde presne jsi preklady videl.
V ceskou terminologii je zauzivanym pojmem pro tuto hodnotu "vzdalenost vystupni pupily" (neplest s prumerem vystupni pupily!)

Definice na anglicke wiki zde
http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_relief
a pro ceske stranky doporucuju google, i zde na foru je k tomu (kraticke) tema: http://www.astro-forum.cz/cgi-bin/yabb/ ... 62821352/2

Trochu jsem si lamal hlavu nad tim, proc se tahle vzdalenost v anglictine oznacuje zrovna jako "relief". Nejblizsi ceske synonymum, ktere jsem k tomu byl schopen nalezt, je "komfort". Tedy v prekladu do cestiny "komfort oka", ale ani to neni moc vystizne :-).

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 13. 07. 2011, 22:54
od MMys
Ja mam pre zmenu jednu jazykovednu. Vsimol som si, ze ludia na fore prekladaju anglicky vyraz "eye relief" ako "ocny relief". Anglictina sa blizi k mojmu druhemu rodnemu jazyku a ak by som to prekladal ja, tak to prelozim ako "ulava oka" alebo nieco podobne, teda nic spojene s reliefom. Chcem sa preto spytat: Je "ocny relief" ustalene slovne spojenie v ceskom/slovenskom jazyku, alebo to len niekto raz na fore "tresol" a odvtedy sa to nejako prirodzene udomacnilo? Mozno by som sa mal spytat na jazykovednom ustave, ale skusim najprv tu.  8-)
Ten odborný termín má v češtině význam a překlad "vzdálenost výstupní pupily". Doslovný překlad je poněkud nesmyslný a nevím proč ho někdo používá (naštěstí většina zasvěcených ví o co jde). Slovo reliéf má samozřejmě v češtině jiný význam. A anglický termín "relief" má v češtině opravdu mnoho významů (jak už tomu u anglických slůvek bývá) v zásadě ze dvou skupin. První ve smyslu obrys, profil, tvar povrchu (terénu) a druhý ve smyslu úleva, odlehčení. A samozřejmě hromada dalších významově podobných čekých slovíček (jó, čeština je bohatý jazyk).

Nicméně na ten parametr okuláru, který to popisuje, se opravdu moc nehodí ani jedno z toho a nepřipadá mi vůbec dobré to takhle doslovně překládat.

heh, Sajri by rychlejší  ;)

Jednoduchá otázka - jednoduchá odpověď

Napsal: 14. 07. 2011, 08:03
od daghtus
Prohledal jsem fórum ale nasel jsem jen anglicke vyrazy "eye relief", takze nevim kde presne jsi preklady videl.
Treba hladat cesku verziu "ocni relief". Je tu toho "spousty".
Kazdopadne, dakujem, pani, za uspokojivu odpoved. Vzdialenost ocnej pupily je vskutku idealny vyraz.