Terminologie
Terminologie
Nějak se tady v poslední době pořád překládá montáž, z mládí mám nějak zafixovaný pojem proložení montáže. Tak jak to je?
tel 608 920 902 Nemám rád tenhle stát.
- MMys
- Příspěvky: 17642
- Registrován: 02. 01. 2001, 05:03
- Bydliště: Běleč nad Orlicí
- Věk: 50
- Kontaktovat uživatele:
Re: Terminologie
Tak jak si to pamatuješ, prokládá se.
http://hvbo.cz/foto_astronomy_cz, http://hvbo.cz, e-mail: martin(*)myslivec(a)volny(*)cz, Dobson 400mm, N400/1600, Refraktor Borg 77ED, Montáž EQ6, Hvězdárna s montáží vlastní výroby, kamery MII C3-61000, ZWO ASI 1600MM
Re: Terminologie
Překládá se asi jen z auta do auta...
Tlustá Berta (Celestron CPC-1100 XLT), Lunt LS60TC, WO ZenithStar 73 III APO, Lacerta Herschel, binohlava MaxBright II, okuláry Vixen LVW 42, Baader Eduiascopic 35, Hyperion 31 a Click Zoom, TV Apollo 11 a Nagler Zoom 6-3, triedr Kowa XD 8x33 Genesis
Re: Terminologie
Myslím, že tento příspěvek vznikl kvůli mně, když jsem použil v příspěvcích termín přeložení. Tak omluva, za nesprávnou terminologii.
SW 250/1000+EQ6 Pro, Achr 100/660, Achr 80/400 , ASI 294MC PRO i ASI 294MM PRO
- Stanislavxyz
- Příspěvky: 876
- Registrován: 24. 10. 2012, 19:10
Re: Terminologie
astar: "Myslím, že tento příspěvek vznikl kvůli mně, když jsem použil v příspěvcích termín přeložení."
Nejen kvůli Vám, překládání se nám tu rozmáhá a někdy se mi zdá, že už se to nikomu nechce ani opravovat.
Je to jako s tím "binarem", nebo hodně lidí má také dalekohled "Dobson"...
Nejen kvůli Vám, překládání se nám tu rozmáhá a někdy se mi zdá, že už se to nikomu nechce ani opravovat.
Je to jako s tím "binarem", nebo hodně lidí má také dalekohled "Dobson"...
Vas rotundum/Lynx hic potat/Hic est carrus/Palum motat!
Re: Terminologie
Astar, nevznikl jen kvůli tobě. V poslední době se to zde objevilo několikrát v příspěvcích hodně zkušených astronomů, jako jsi ty a já to nevím proč nějak nemohu zkousnout.
tel 608 920 902 Nemám rád tenhle stát.
Re: Terminologie
Možná, že by stálo za to , vrátit se do historie. . Dva podobné výrazy pro zdánlivě podobnou činnost není české specifikum, takhle to existuje ve všech jazycích.
Zřejmě prvotním výrazem je přeložení. To souvisí s prvotní praktickou astronomií, která potřebovala změřit polohu hvězd, určit přesný čas a přesnou geodetickou polohu. K tomu byly určeny průchozí stroje /dalekohledy ( pasážník, cirkumzenitál), jejichž konstrukci tvořil pevný základ , orientovaný kolmo k poledníku, na něm 2 lože, do nichž se vkládala osa s ložisky a kolmo na ni montovaný dalekohled. Takže bylo možno vykonat pouze pohyb ve výšce. A aby se eliminovala chyba osy ( zde nazývaná kolimační chyba = obdoba kónické chyb našich dalekohledů) , dalekohled i s osou se kladkou vyzvedl , a otočil o 180 °= ložiska si vyměnila svoji pozici.= dalekohled se přeložil v ložiscích.
Druhý výraz - proložení souvisí opět i s geodézií a vyjadřuje činnost, která se prování u teodolitů = svislá osa se otočí o 180°. Zde se nic nevyzdvihuje, nepřekládá- ale prokládá v meridiánu. Opět to má eliminovat přístrojové chyby měření. A obdobnou činnost provádíme i na našich dalekohledech, ať už s montáží azimutální, tak rovníkovou
Pokud známe tuhle historii, nelze si zaměnit výrazy, vyjadřující tuhle činnost. Bohužel , dnes v době družicové astrometrie, atomových hodin a GPS se s pasážníkem ani cirkumzenitálem asi moc lidí nesetkalo.
Za to po 100 letech českého astronomického zažitého názvosloví neumíme česky pojmenovat ty páčky na montáži ( ustanovky), guiding ( pointace), trackování ( pohyb) , meridian flip ( proložení) driftovou metodu (Scheinerovu metodu) a mnozí netuší, k čemu je hodinový úhel, hvězdný čas, zdánlivé souřadnice .....
Zřejmě prvotním výrazem je přeložení. To souvisí s prvotní praktickou astronomií, která potřebovala změřit polohu hvězd, určit přesný čas a přesnou geodetickou polohu. K tomu byly určeny průchozí stroje /dalekohledy ( pasážník, cirkumzenitál), jejichž konstrukci tvořil pevný základ , orientovaný kolmo k poledníku, na něm 2 lože, do nichž se vkládala osa s ložisky a kolmo na ni montovaný dalekohled. Takže bylo možno vykonat pouze pohyb ve výšce. A aby se eliminovala chyba osy ( zde nazývaná kolimační chyba = obdoba kónické chyb našich dalekohledů) , dalekohled i s osou se kladkou vyzvedl , a otočil o 180 °= ložiska si vyměnila svoji pozici.= dalekohled se přeložil v ložiscích.
Druhý výraz - proložení souvisí opět i s geodézií a vyjadřuje činnost, která se prování u teodolitů = svislá osa se otočí o 180°. Zde se nic nevyzdvihuje, nepřekládá- ale prokládá v meridiánu. Opět to má eliminovat přístrojové chyby měření. A obdobnou činnost provádíme i na našich dalekohledech, ať už s montáží azimutální, tak rovníkovou
Pokud známe tuhle historii, nelze si zaměnit výrazy, vyjadřující tuhle činnost. Bohužel , dnes v době družicové astrometrie, atomových hodin a GPS se s pasážníkem ani cirkumzenitálem asi moc lidí nesetkalo.
Za to po 100 letech českého astronomického zažitého názvosloví neumíme česky pojmenovat ty páčky na montáži ( ustanovky), guiding ( pointace), trackování ( pohyb) , meridian flip ( proložení) driftovou metodu (Scheinerovu metodu) a mnozí netuší, k čemu je hodinový úhel, hvězdný čas, zdánlivé souřadnice .....
lepší rada žádná než špatná
milantos(šnek)centrum(puntík) cz
milantos(šnek)centrum(puntík) cz
Re: Terminologie
Tak to já mám kliku, že v astronomickém kursu na petřínské hvězdárně nás pánové Příhoda a Pavlousek hezky učili českou terminologii…
Tlustá Berta (Celestron CPC-1100 XLT), Lunt LS60TC, WO ZenithStar 73 III APO, Lacerta Herschel, binohlava MaxBright II, okuláry Vixen LVW 42, Baader Eduiascopic 35, Hyperion 31 a Click Zoom, TV Apollo 11 a Nagler Zoom 6-3, triedr Kowa XD 8x33 Genesis
Re: Terminologie
A není nakonec lepší se držet vžité anglické terminologie? Pointace není rozhodně české slovo. Ustanovky zavání ruštinou. Předpokládám, že máte na mysli ty aretační páčky. Trackování bych spíš přeložil jako sledování a meridian flip mi přijde mnohem logičtější než proložení, kde člověk opravdu musí znát tu historickou souvislost, aby pochopil, o co se jedná. Nebudeme přece překládat seeing a vracet se k nosočistopleně.MilAN píše: ↑08. 02. 2022, 15:03 Za to po 100 letech českého astronomického zažitého názvosloví neumíme česky pojmenovat ty páčky na montáži ( ustanovky), guiding ( pointace), trackování ( pohyb) , meridian flip ( proložení) driftovou metodu (Scheinerovu metodu) a mnozí netuší, k čemu je hodinový úhel, hvězdný čas, zdánlivé souřadnice .....
Když jsem s astronomií začínal, musel jsem vstřebat desítky nových pojmů a přiznám se, že ty anglické mi vyhovují víc.
Lunt LS80 DS, Quark combo, EQ-HD-III, Apollo 432M, Saturn 533M, ASI174M
Re: Terminologie
Mě současná anglická nijak neuráží, ale znalost klasické české se hodí např. při čtení starší literatury…
Tlustá Berta (Celestron CPC-1100 XLT), Lunt LS60TC, WO ZenithStar 73 III APO, Lacerta Herschel, binohlava MaxBright II, okuláry Vixen LVW 42, Baader Eduiascopic 35, Hyperion 31 a Click Zoom, TV Apollo 11 a Nagler Zoom 6-3, triedr Kowa XD 8x33 Genesis
Re: Terminologie
To zni logicky, ale otazka je, kde udelate hranici. Aby nam z te cestiny jeste neco zbyto a nedopadli jsme vsichni jako nekteri radoby svetovi zamestnanci korporatu, kteri museji mit v kazde vete alespon dve cizi slova. Podtrhuji nekteri.honza22 píše: ↑09. 02. 2022, 06:35A není nakonec lepší se držet vžité anglické terminologie? Pointace není rozhodně české slovo. Ustanovky zavání ruštinou. Předpokládám, že máte na mysli ty aretační páčky. Trackování bych spíš přeložil jako sledování a meridian flip mi přijde mnohem logičtější než proložení, kde člověk opravdu musí znát tu historickou souvislost, aby pochopil, o co se jedná. Nebudeme přece překládat seeing a vracet se k nosočistopleně.MilAN píše: ↑08. 02. 2022, 15:03 Za to po 100 letech českého astronomického zažitého názvosloví neumíme česky pojmenovat ty páčky na montáži ( ustanovky), guiding ( pointace), trackování ( pohyb) , meridian flip ( proložení) driftovou metodu (Scheinerovu metodu) a mnozí netuší, k čemu je hodinový úhel, hvězdný čas, zdánlivé souřadnice .....
Když jsem s astronomií začínal, musel jsem vstřebat desítky nových pojmů a přiznám se, že ty anglické mi vyhovují víc.
Celestron C9.25, LZOS 115 mm, Lunt 80mm, Losmandy G11
Re: Terminologie
Já myslím, že hledat nějaké hranice je zbytečné. Já se dost pohybuju na zahraničních fórech a je jedno, jestli je polské, německé, nebo anglofonní. Terminologie, alespoň ta základní, je všude skoro stejná, povětšinou anglická. Ustavit dalekohled je asi lepší česky, ale je spousta výrazů, kde je ta angličtina prostě výstižnější. Už jen ten samotný fakt, že někdo řeší, jestli je správně proložit, nebo přeložit, vypovídá o tom, že ne vždy je český výraz ten pravý.
Lunt LS80 DS, Quark combo, EQ-HD-III, Apollo 432M, Saturn 533M, ASI174M
Re: Terminologie
Ono to také závisí, kdy a kde se to použije...
Hovorově v diskuzi u dalekohledů či na fóru si všichni porozumí a nikdo to moc řešit nebude. Ale pokud budu psát nějaký souvislejší text, tak určitě budu v maximální míře preferovat česká slova! On ten text pak vypadá pro čtenáře mnohem lépe a působí větší hodnotou...
Pracuji ve „velkém“ IT a dokumentaci a různé analýzy či studie hodně píši. A i zde to s českými výrazy vypadá mnohem lépe a zákazníci to oceňují - i když v IT se anglickým výrazům v některých případech vyhnout nedá.
Hovorově v diskuzi u dalekohledů či na fóru si všichni porozumí a nikdo to moc řešit nebude. Ale pokud budu psát nějaký souvislejší text, tak určitě budu v maximální míře preferovat česká slova! On ten text pak vypadá pro čtenáře mnohem lépe a působí větší hodnotou...
Pracuji ve „velkém“ IT a dokumentaci a různé analýzy či studie hodně píši. A i zde to s českými výrazy vypadá mnohem lépe a zákazníci to oceňují - i když v IT se anglickým výrazům v některých případech vyhnout nedá.
Tlustá Berta (Celestron CPC-1100 XLT), Lunt LS60TC, WO ZenithStar 73 III APO, Lacerta Herschel, binohlava MaxBright II, okuláry Vixen LVW 42, Baader Eduiascopic 35, Hyperion 31 a Click Zoom, TV Apollo 11 a Nagler Zoom 6-3, triedr Kowa XD 8x33 Genesis
Re: Terminologie
Ja vim, ja delal pres chodnik ve firme se stejnym poctem pismen v nazvu a tam to bylo s cestinou u hodne lidi dost strasne.
Celestron C9.25, LZOS 115 mm, Lunt 80mm, Losmandy G11
Re: Terminologie
No , když se podíváte do astronomického slovníku , zjistíte, že terminologie není vůbec převážně anglická. A argument, že používat zažitou anglickou je lepší než tápat v češtině mi nedává moc smysl. Proč používat zažitou anglickou, když tu je přes století zažitá česká. A to , že ji nemá někdo zažitou, svědčí jen o jeho neznalosti oboru. Kodifikovaná terminologie patří k základům oborů.
A jen tak mimochodem, pointace není francouzský termín, ustanovka není ruský
A jen tak mimochodem, pointace není francouzský termín, ustanovka není ruský
lepší rada žádná než špatná
milantos(šnek)centrum(puntík) cz
milantos(šnek)centrum(puntík) cz