Stránka 3 z 3
Re: Čínské okuláry
Napsal: 02. 10. 2018, 21:48
od lukasko
daujem za nazory a hlavne osobne skusenosti.
OT:
pre clenov grammar nazzi klubu tu mam vysek z clanku:
Fotografovia vedia, že "rýchlejšie" šošovky (tie s menším f/číslom) vytvárajú jasnejší obraz, avšak v prípade vizuálneho pozorovania cez teleskop nedokáže rýchly objektív sám osebe vyprodukovať jasnejší obraz.
AUTOR: AL NAGLER (autor je zakladateľom svetoznámej značky okulárov TeleVue)
Preklad Roman Luhový, preložené a publikované s písomným súhlasom Sky & Telescope Magazine
https://www.dalekohlady.eu/n/okularova-ucebnica
Re: Čínské okuláry
Napsal: 02. 10. 2018, 22:19
od MilAN
Jasně , otrocký překlad fotografické hantýrky. Proč myslíš, že tam má Al Nagler ty uvozovky, když mluví o fotografickém objektivu ?
Tady ale byla řeč o dalekohledu.
A není potřeba urážet ostatní členy AF blbými narážkami.
Re: Čínské okuláry
Napsal: 03. 10. 2018, 08:00
od PeterD
To MilAN: Na zaklade tvojej logiky, je potom clonove cislo (f ratio) pri dalekohladoch tiez "otrocky" prevzate z fotografie?
V slovencine sa vyraz rychly/pomaly dalekohlad pouziva pomerne casto. Ak spisovna cestina tento vyraz nepozna, kludne pouzivaj vyraz ktory myslis ze je spravny. Myslim ze ti budeme vsetci rozumiet

Re: Čínské okuláry
Napsal: 03. 10. 2018, 08:58
od MilAN
Nevím, proč píšeš : -podle mé logiky ? Každý obor v každém jazyce má nějaké ustálené názvosloví V astronomii a astrooptice se v češtině výraz "rychlý" dalekohled opravdu nepoužíval - je to opravdu otrocký překlad, u nás ve fotografii převzatý z němčiny, zrovna tak jako byla snaha používat překlad "gummi objektiv". Fotografie přeci dříve běžně používala výraz světelnost a clonové číslo . U dalekohledů potom světelnost a relativní otvor
.
https://is.mendelu.cz/eknihovna/opory/z ... cast=19254
Re: Čínské okuláry
Napsal: 03. 10. 2018, 09:11
od juh
PeterD píše:... V slovencine sa vyraz rychly/pomaly dalekohlad pouziva pomerne casto. ...
Musím ťa žiaľ opraviť. Tento výraz sa v slovenčine vôbec nepoužíval, podobne ako v češtine a do slovenčiny sa prepracoval len v posledných rokoch spôsobom, ako tu už bolo popísané. Odjakživa sa používal pojem svetelnosť a to dokonca aj pri fotografických objektívoch. Pojem rýchlosť sa objavil len v posledných rokoch a je to dosť uši ťahajúci novotvar.
Re: Čínské okuláry
Napsal: 03. 10. 2018, 09:47
od Shark
"Rychlý/pomalý dalekohled" je nic neříkající fráze, nevím co si mám pod tímto pojmem představit.
U dalekohledů byla a
VŽDY je jedním ze základních patrametrů
SVĚTELNOST. Toto nové názvosloví je zavádějící.
