Čínské okuláry

Okuláry, filtry, hledáčky a vše ostatní, co patří k pořádnému pozorování.
Uživatelský avatar
lukasko
Příspěvky: 11
Registrován: 21. 11. 2015, 06:33

Re: Čínské okuláry

#31

Příspěvek od lukasko »

daujem za nazory a hlavne osobne skusenosti.

OT:
pre clenov grammar nazzi klubu tu mam vysek z clanku:
Fotografovia vedia, že "rýchlejšie" šošovky (tie s menším f/číslom) vytvárajú jasnejší obraz, avšak v prípade vizuálneho pozorovania cez teleskop nedokáže rýchly objektív sám osebe vyprodukovať jasnejší obraz.
AUTOR: AL NAGLER (autor je zakladateľom svetoznámej značky okulárov TeleVue)
Preklad Roman Luhový, preložené a publikované s písomným súhlasom Sky & Telescope Magazine

https://www.dalekohlady.eu/n/okularova-ucebnica
SkyWatcher 114/900 + EQ1
Uživatelský avatar
MilAN
Příspěvky: 24261
Registrován: 17. 04. 2004, 23:56
Bydliště: Jablonec nad Nisou
Věk: 75

Re: Čínské okuláry

#32

Příspěvek od MilAN »

Jasně , otrocký překlad fotografické hantýrky. Proč myslíš, že tam má Al Nagler ty uvozovky, když mluví o fotografickém objektivu ?
Tady ale byla řeč o dalekohledu.
A není potřeba urážet ostatní členy AF blbými narážkami.
lepší rada žádná než špatná
milantos(šnek)centrum(puntík) cz
Uživatelský avatar
PeterD
Příspěvky: 85
Registrován: 21. 06. 2016, 09:15

Re: Čínské okuláry

#33

Příspěvek od PeterD »

To MilAN: Na zaklade tvojej logiky, je potom clonove cislo (f ratio) pri dalekohladoch tiez "otrocky" prevzate z fotografie?
V slovencine sa vyraz rychly/pomaly dalekohlad pouziva pomerne casto. Ak spisovna cestina tento vyraz nepozna, kludne pouzivaj vyraz ktory myslis ze je spravny. Myslim ze ti budeme vsetci rozumiet :)
Uživatelský avatar
MilAN
Příspěvky: 24261
Registrován: 17. 04. 2004, 23:56
Bydliště: Jablonec nad Nisou
Věk: 75

Re: Čínské okuláry

#34

Příspěvek od MilAN »

Nevím, proč píšeš : -podle mé logiky ? Každý obor v každém jazyce má nějaké ustálené názvosloví V astronomii a astrooptice se v češtině výraz "rychlý" dalekohled opravdu nepoužíval - je to opravdu otrocký překlad, u nás ve fotografii převzatý z němčiny, zrovna tak jako byla snaha používat překlad "gummi objektiv". Fotografie přeci dříve běžně používala výraz světelnost a clonové číslo . U dalekohledů potom světelnost a relativní otvor
.
https://is.mendelu.cz/eknihovna/opory/z ... cast=19254
lepší rada žádná než špatná
milantos(šnek)centrum(puntík) cz
Uživatelský avatar
juh
Příspěvky: 2200
Registrován: 29. 09. 2011, 12:44

Re: Čínské okuláry

#35

Příspěvek od juh »

PeterD píše:... V slovencine sa vyraz rychly/pomaly dalekohlad pouziva pomerne casto. ...
Musím ťa žiaľ opraviť. Tento výraz sa v slovenčine vôbec nepoužíval, podobne ako v češtine a do slovenčiny sa prepracoval len v posledných rokoch spôsobom, ako tu už bolo popísané. Odjakživa sa používal pojem svetelnosť a to dokonca aj pri fotografických objektívoch. Pojem rýchlosť sa objavil len v posledných rokoch a je to dosť uši ťahajúci novotvar.
Uživatelský avatar
Shark
Příspěvky: 448
Registrován: 06. 01. 2017, 16:35
Bydliště: Chrudim
Věk: 57
Kontaktovat uživatele:

Re: Čínské okuláry

#36

Příspěvek od Shark »

"Rychlý/pomalý dalekohled" je nic neříkající fráze, nevím co si mám pod tímto pojmem představit.
U dalekohledů byla a VŽDY je jedním ze základních patrametrů SVĚTELNOST. Toto nové názvosloví je zavádějící. ;)
SCT 203/2032, SW Evostar ED80, CG5, SW EQ3-2, AZ4 GSO, 20x80,10x50, 8x30
GSO 70°/15,20,30 -TS 4 UWA 82°- Baader Ortho 6,10 - Hyperion 8-24 Mark IV - APM Lunt - Baader Neodymium, Fringe Killer, Solar Continuum, UHC, CLS
Astronomie pro každého
Odpovědět